As a German, this is one of the few movies where the dubbed version is just as good as the original, in parts even better.
Especially the part where they’re speaking Jive, which is “translated” into a thick Bavarian dialect, including subtitles saying something completely different: https://www.youtube.com/watch?v=TEkI0cH_rK4
And for some reason, they translated the movie’s title to “Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug” (The Incredible Journey on a Crazy Airplane).
As a German, this is one of the few movies where the dubbed version is just as good as the original, in parts even better.
Especially the part where they’re speaking Jive, which is “translated” into a thick Bavarian dialect, including subtitles saying something completely different:
https://www.youtube.com/watch?v=TEkI0cH_rK4
And for some reason, they translated the movie’s title to “Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug” (The Incredible Journey on a Crazy Airplane).
That’s fun :)
alt-text: map of ““AIRPLANE!” (1980) - international release names translated to English”
IS THERE A PILOT ON THE PLANE?
How lmao
Fun fact: in Brazil this movie is infamously called Fasten your Seatbelts, the Pilot is Gone!.
Hey we are flying!
I had it on DVD and the French title translates to “Is there a pilot on this airplane?”
I just checked what it’s called in my country (Slovakia): Pripútajte sa, prosím!
“Buckle up, please!”
Same name in Polish… I mean after translation.
Why would they not just name it “L’AVION!”?
“Hey, we’re flying!” in Finnish. “Hei, me lennetään!”
I forgot about that. Glorious.