Interesting! Thanks for the insight. I also find it interesting that Japanese sometimes use their own Version of Kanji, neither traditional nor simplified Chinese. Like 楽 vs 樂 vs 乐。 Oftentimes the Kanji use feels “archaic” in contrast to Chinese to me. Not sure how to describe it. Maybe words like 駅? I can’t think of a good example from the top of my head but maybe you know what I mean?
Japanese went through its own kanji simplification over time, codified in the postwar period.
Also, some characters were invented at different times, including when Japan was mostly in its sakoku period (no foreigners in/out except at the trading post in Dejima).
Interesting! Thanks for the insight. I also find it interesting that Japanese sometimes use their own Version of Kanji, neither traditional nor simplified Chinese. Like 楽 vs 樂 vs 乐。 Oftentimes the Kanji use feels “archaic” in contrast to Chinese to me. Not sure how to describe it. Maybe words like 駅? I can’t think of a good example from the top of my head but maybe you know what I mean?
Japanese went through its own kanji simplification over time, codified in the postwar period.
Also, some characters were invented at different times, including when Japan was mostly in its sakoku period (no foreigners in/out except at the trading post in Dejima).