And the people that try to force it by replacing the el/ella(ellos/ellas) with Elle(Elles), and for gendered words the a/o at the end of words with the letter E
Grammatical gender has nothing to do with social gender, it’s just a simple way to communicate that there are classes of words which belong together. Some languages have gender pairs (e.g. Masculine and Feminine words), and some languages have more genders (e.g. Latin’s Masculine, Feminine and Neutral). Some others yet have a mix of genders still in use and active, still in use exclusively for historical reasons, and completely unused (e.g. Portuguese has active use of Masculine/Feminine, but Neutral gender is only present as an inherited holdover.).
That’s why @leftzero did answer the question - insofar as to state the question was incomplete to begin with. What does it mean to “deal with non-binaries” when a language isn’t binary in its gender?
As a curiosity, the Portuguese word for “a person” is always feminine (“uma pessoa”), but for “a citizen” can be either masculine or feminine (“uma cidadã”/“um cidadão”). This is very common, and greatly illustrates how grammatical gender is largely disconnected from social gender. For an example on neutral gender, “president” takes a gendered article but is never masculine nor feminine (“um/uma presidente”).
I love how you had negative karma because people want to use linguistics as some jab against how inclusive you are rather than just understand gendered language. Surprisingly LatinX is still gaining popularity!
Even better is people asking the difference when you’re essentially asking for a doctorate thesis in etymological linguistics in a comment on Lemmy lol.
In polish i havent really heard of a specific way, while polish has a neutral gender, it doesn’t feel like it makes sense with people, same way you don’t call NB people “it” in english, “ona była miła” (she was kind) feels better than “ono biło miłe” (it was kind)
Word classes become really obvious really quickly, despite being largely impossible to communicate as an understandable rule during teaching. I.e. the more you speak a gendered language, the easier it becomes to get the gender of a word right, even if you were never exposed to said word before.
Yeah, but at least you don’t have to learn whether a fridge is male or female.
How do gendered languages even deal with non-binaries?
we don’t.
And the people that try to force it by replacing the el/ella(ellos/ellas) with Elle(Elles), and for gendered words the a/o at the end of words with the letter E
Grammatical gender ≠ biological gender ≠ gender identity. 🤷♂️
That doesn’t answer the question at all lmao
It does, but I think you don’t understand what grammatical gender is.
I don’t either, care to explain?
Grammatical gender has nothing to do with social gender, it’s just a simple way to communicate that there are classes of words which belong together. Some languages have gender pairs (e.g. Masculine and Feminine words), and some languages have more genders (e.g. Latin’s Masculine, Feminine and Neutral). Some others yet have a mix of genders still in use and active, still in use exclusively for historical reasons, and completely unused (e.g. Portuguese has active use of Masculine/Feminine, but Neutral gender is only present as an inherited holdover.).
That’s why @leftzero did answer the question - insofar as to state the question was incomplete to begin with. What does it mean to “deal with non-binaries” when a language isn’t binary in its gender?
As a curiosity, the Portuguese word for “a person” is always feminine (“uma pessoa”), but for “a citizen” can be either masculine or feminine (“uma cidadã”/“um cidadão”). This is very common, and greatly illustrates how grammatical gender is largely disconnected from social gender. For an example on neutral gender, “president” takes a gendered article but is never masculine nor feminine (“um/uma presidente”).
Thank you
I love how you had negative karma because people want to use linguistics as some jab against how inclusive you are rather than just understand gendered language. Surprisingly LatinX is still gaining popularity!
Even better is people asking the difference when you’re essentially asking for a doctorate thesis in etymological linguistics in a comment on Lemmy lol.
For some very light reading:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders
Gendered languages can also have a neutral gender. For example, in German masculine/feminine/neutral ‘the’ is: der/die/das
But yeah, as others said, these don’t have much to do with the gender identity. For example:
objectifying womenneutral)Badly. Really badly…
In polish i havent really heard of a specific way, while polish has a neutral gender, it doesn’t feel like it makes sense with people, same way you don’t call NB people “it” in english, “ona była miła” (she was kind) feels better than “ono biło miłe” (it was kind)
The trick is to carefully check underneath the ice dispenser.
Word classes become really obvious really quickly, despite being largely impossible to communicate as an understandable rule during teaching. I.e. the more you speak a gendered language, the easier it becomes to get the gender of a word right, even if you were never exposed to said word before.
So you’re telling me, words have a “vibe”?
You could interpret it that way